列印

會員評分:  4 / 5

啟用星號啟用星號啟用星號啟用星號不啟用星號
 

當使用 Joomla! 1.5.x 建造多語言網站時,常常會需要將 Joomla! 核心、元件、模組、插件與佈景主題的語言檔翻譯成不同的語言文字。當然把原始語言檔和翻譯語言檔一同開啟來做翻譯並不困難,但要比較兩個檔案找出變更的地方卻頗麻煩的。而且,當你有一整組語言檔需要翻譯,你如何能不需要一個個檔案檢查來確定所有翻譯都完成了?

幸運地有一個管理後台元件「翻譯管理員(Translation Manager)」 可以有助於解決這些問題。在這篇文章裡,我們將介紹這個便利的元件。

安裝

最新版的「翻譯管理員」-v1.5.1 是於一年多前 2008 年二月釋出的。它可以在它的 extensions.joomla.org 網頁找到。你會看到下載連結指引你前往一個 joomlacode.org 網頁。「翻譯管理員」是被製作為一個管理元件,它的安裝就如同安裝其他 Joomla! 元件一般簡單。

如果你的管理後台使用正體中文,你可以選擇從 Joomla! 台灣下載一份「翻譯管理員」的正體中文語言檔。將包裝檔於你的 Joomla! 安裝目錄下解壓縮即可。

設定

安裝完成後,你可能要檢視一下「翻譯管理員」所提供的設定選項。要取用「翻譯管理員」,你必須登入管理後台,從頂端的選單選擇 元件 -> Translation Manager。於 Translation Manager 頁面上,點擊工具列裡的 參數(Parameters) 按鈕取得設定畫面。

它的一些設定頗值得注意。例如:其中有一個設定啟動一項功能,會自動搜尋並且取代與你剛做的變更完全相同的詞句。這在一些狀況下可以用來確保翻譯的一致性。還有一個重要的設定是 參考語言(Reference Language)。它讓你選擇翻譯將根據的語言。

設定畫面

請隨意移動你的滑鼠指標來檢視可用設定的功能提示。


 

語言組

當你取用「翻譯管理員」時,所看到的第一頁顯示了一份目前裝在你的 Joomla! 安裝上的語言組。它提供了每個語言組的概要資訊。大部份的資訊是由語言組的 XML 檔案取得。它也顯示出語言組裡面檔案的數目。

翻譯管理

如要編輯某個語言組的資訊,你只需先選左邊的選擇圓鈕,然後按下工具列裡的 編輯(Edit) 按鈕。在此頁上你也能刪除語言組或建立新的語言組。

有時你也許需要切換 Joomla! 所使用的預設語言,來檢查翻譯的輸出結果。為了使這切換容易些,「翻譯管理員」讓你直接做改換,不需要前往 Joomla! 的語言管理

語言檔案

每個語言組包含了一組的語言檔案。要管理這些檔案,你先選定一語言組,再按下 檢視檔案(View Files) 按鈕。這將帶領你到 語言檔(Language Files) 頁面。

語言檔案

這一網頁提供你許多有用的資訊,讓你評估翻譯的進展與狀態。你能快速地蒐集到一個檔案已翻譯的百分比,及還有多少詞句必須翻譯。

有時一些檔案已經不包含在參考語言裡,但仍然在翻譯語言內。相反地,有些語言檔存在於你的參考語言內,但還沒被建立於翻譯語言裡。兩種情形都會以適當的圖示顯示出來。

另外一些操作,像是刪除、改變發佈狀態及建立新檔,都可以於此畫面執行。翻譯的程序則將會於稍後再詳細地介紹。

再次提醒,當你首次是用「翻譯管理員」時,功能提示是你的朋友。如果有任何訊息不清楚,試著移動滑鼠指標到該項目上,來看提示的解釋。


翻譯

這個元件的主要目的是協助翻譯工作。要翻譯某個語言檔,你只需要在 語言檔(Language Files) 畫面點按該檔案,或於檔案旁的方格打勾再按下 編輯(Edit) 按鈕。

翻譯畫面

翻譯畫面的第一部分顯示的是關於翻譯檔案的資訊,包括了語言名稱、檔案名稱、版本、作者和其他資料。這些數值是從分析檔案開頭的註解得來的。

然而不幸的是那些資訊欄位並沒有標準的格式,並且有些語言檔甚至沒有包含任何資訊。因此,在某些情形下,你會看到它們含有沒有意義的數值。解決方式是手動編輯那些語言檔,於檔案開頭以與 Joomla! 核心的語言檔同樣的格式加入註解。

此頁面的其他部分,則顯示語言檔中所有的詞句,以供翻譯。在每一行的左側,是存在於相對應的參考檔內之原始詞句;而右側則是一個文字欄位,供你輸入那則詞句的適當詞句。任何以紅色標記的翻譯欄位,是表示翻譯與原始文字完全一樣。這使得辨識需要翻譯的詞句相當容易。

在某些語言檔,你會看見詞句被分到幾個部分。這是因為語言檔案中使用了註解來將詞句分到不同的部分。有時在頁面的尾部有一個最後部分,那裏的翻譯欄位都以綠色標示。這一部分收集了全部只存在翻譯檔案中,但不在參考檔內的詞句。這經常表示那些詞句已被從參考檔裡移除了。

若是有一些詞句不應被翻譯,但是你要將該檔當作完全翻譯完成,你可以回到 詳細說明(Details) 部分,在 紀錄此翻譯檔案為完成(Mark this Translation File as complete) 格內打勾。

這個元件還有最後一項有幫助的功能,就是它會每五分鐘會提醒你儲存你的工作。


安裝包

一旦你完成了一個語言的全部翻譯,你可以按下於 語言檔(Language Files) 頁面上的 語言(Languages) 按鍵,回到 翻譯管理(Translation Manager) 畫面。這裡你可以把所有語言檔案打包成一個安裝包,以供發佈或部署到伺服器。

使用「翻譯管理員」來製作安裝包實在是最容易不過了。你只要選擇該語言組旁的圓圈,再按下 套件包(Package) 按鈕。一個壓縮的語言包,將會被建立在設定所指定的檔案夾裡。

你可以下載所產生的語言包,再使用 Joomla! 的安裝工具,將它安裝到其他你建造的 Joomla! 網站上。

結論

這個優秀的元件還是有些瑕疵可以挑剔。首先是之前提過的由分析註解得到詳細資訊的問題。可以了解要從註解猜出資訊是頗不容易的,但是它至少不應該將詞句錯當註解。

它在產生安裝包時,永遠是把語言組裡面全部的語言檔都包含進去。然而有些情況下,你可能想要把某些檔案不包含到安裝包裡。很不興地,目前你必須手動編輯壓縮檔與 XML 文件。

另外,當翻譯一份大的語言檔,你也許會覺得很麻煩要往下捲動來找需要翻譯的詞句。如果能有一個選項,把已經翻譯好的詞句隱藏起來,可能會有助於管理。

「翻譯管理員」元件確實是建造多語言網站的一件有價值的工具。當 Joom!Fish 能便利翻譯網站內容,「翻譯管理員」則使得翻譯用在核心、元件、模組、插件及佈景主題內的靜態文字,成為比較好做的工作了。高度推薦給任何建造多語言網站的人。

 

FaLang translation system by Faboba